<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Reglement für den Verkauf des Priestertums der Aphrodite Pontia.</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 319</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 319 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 319</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele, opisthograph</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>Ende 2.Jh.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Asklepieion</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="1"/>ἁ δὲ πρᾶξις ἔστω τᾶι ἱερείαι κατὰ τῶν μὴ ἐπιτελεσάντων τ[ὰ γεγραμμέ]–<lb n="2"/>να καθάπερ ἐγ δίκας· ὅπως δὲ μηδεμία ἀντιλογία γίνηται ὁπ̣[οθενοῦν μη]–<lb n="3"/>θε̣ν̣ὶ̣ ποτὶ μηδένα περὶ τᾶς ἀξίας τῶν ἱερείων, ἐξέστω τῶι θύ[οντι, αἴ]<lb n="4"/>τίς κα δήληται, ὧν ὅσιόν ἐστιν θύεν τᾶι θεῶι καταβαλεῖν τῶν [γερῶν]<lb n="5"/>τὸ διατεταγμένον· τοὶ στρατευόμενοι ἐν ταῖς μακραῖς ναυσὶν ἐ̣[πεί]<lb n="6"/>κα καταλύωντι τὸν πλοῦν θυόντω τᾶι Ἀφροδίται τᾶι Ποντίαι ἐπὶ τ[οῦ]<lb n="7"/>προγεγραμμένου βωμοῦ ἱερεῖον τέλειον ἀφ᾿ ἑκάστας σκανᾶς ἀπὸ<lb n="8"/>δραχμᾶν τριάκοντα ἢ καταβαλλόντω τῶν γερῶν καθ᾿ ἑκάσταν σκα–<lb n="9"/>νὰν τᾶι ἱερείαι δραχμὰς δεκαπέντε καὶ ἐς τὸν θησαυρὸν δραχμάν·<lb n="10"/>ἀπαρχέσθων δὲ καὶ τοὶ λοιποὶ πάντες τοὶ θύοντες ἐς τὸν θησαυρὸν τᾷ<lb n="11"/>Ἀφροδίται ἐπὶ μὲν βοῒ δραχμὰς δύο, ἐπὶ δὲ τοῖς ἄλλοις τῶν μὲν τε–<lb n="12"/>λείων δραχμάν, τῶν δὲ ἀτελείων τριώβολ&lt;ο&gt;ν̣, ὄρν{ις}ιθος δὲ ὀβολόν,<lb n="13"/>χωρὶ τῶν προδιατεταγμένων κατὰ τάνδε τὰν διαγραφάν· ἐξέσστ&lt;ῶ&gt;<lb n="14"/>δὲ τᾷ ἱερείᾳ καὶ ἀπομίσθωσιν ποιήσασθαι τούτων· ὁ δὲ ἀπομισθω–<lb n="15"/>σάμενος ἐχέτω τὰν ἐξουσ{ι}ίαν πράσσεσθαι [κ]αθὰ καὶ τὰν ἱέρειαν γέ–<lb n="16"/>γραπται· τᾶν δὲ κλαικῶν τῶν θησαυρῶν κυριευόντω τοὶ προστάται<lb n="17"/>καὶ ἀνοιγόντω μετὰ τᾶς ἱερείας καθ᾿ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἐμ μηνὶ Δα–<lb n="18"/>λίωι καὶ τὸ μὲν ἥμισσον ἔστω τᾶς ἱερείας, τὸ δὲ ἥμισσον ἀναπεμπόν–<lb n="19"/>τω ἐπὶ τὰν δαμοσίαν τράπεζαν ἐς τὸν ὑφεστακότα τᾶς θεοῦ λόγον<lb n="20"/>κ̣αὶ λόγον χρηματιζόντω ἐς τὰ δαμόσια γράμματα· τὸ δὲ χρῆμα τοῦ–<lb n="21"/>το ὑπαρχέτω ἐς κατασκευάσματα ἅ κα δόξῃ τᾶι ἐκλησίαι, καὶ ἐς ἐπισ–<lb n="22"/>κευὰν τοῦ ἱεροῦ· αἰ δέ κά τις ψαφίξηται ὥστε{ι} ἐς ἄλλο τι καταχρη[σ]θῆμεν<lb n="23"/>τὰ ἐκ τῶν θησαυρῶν ἢ προστάτας προθῆι, ἀποτισάτω τῶν α&lt;ἰτί&gt;ων ἕκασ–<lb n="24"/>τος δραχμὰς χειλίας ἱερὰς τᾶς Ἀφροδίτας καὶ ἁ γνώμα ἄκυρος ἔστω.<lb n="25"/>ἀπαρχέσθων δὲ καὶ τοὶ ἐλευθερούμενοι ἐν ὧι κα ἐνιαυτῷ ἐλευθερω–<lb n="26"/>θῶντι σὺν τῶι πρότερον καταβαλλομένωι δραχμὰς πέντε ποιούμε–<lb n="27"/>νοι τὰν καταβολὰν ἐπὶ τὸς ταμίας· διδόντω δὲ ἐς ἀπαρχὰν καὶ τοὶ<lb n="28"/>ἁλιεῖς τοὶ ὁρμ&lt;ώ&gt;μενοι ἐκ τᾶς πόλιος καὶ τοὶ ναύκλαροι τοὶ πλέοντες<lb n="29"/>περὶ τὰν χώραν καθ᾿ ἕκαστον πλοῖον τοῦ ἐνιαυτοῦ δραχμὰς πέντε· αἰ<lb n="30"/>δέ τίς κα μὴ ἐπιτελέσηι τι τῶν ἐν τᾶιδε τᾷ διαγραφᾶι γεγραμμένων<lb n="31"/>ἢ μὴ θύσηι κατὰ τὰ ποτιτεταγμένα, ἀποτεισάτω τᾶι ἱερείαι τὰ ἐφ᾿ ἑκάσ–<lb n="32"/>τοις γεγραμμένα ἐπιτίμια, ἁ δὲ πρᾶξις ἔστω αὐτᾶι καθάπερ ἐγ δίκας·<lb n="33"/>κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ αἴ τινά κα ἁ ἱέρεια μὴ ποιῇ τῶν ποτιτεταγμένων αὐ–<lb n="34"/>τᾶι κατὰ τὰν διαγραφάν, ἀποτεισάτω δραχμὰς χειλίας ἱερὰς Ἀφροδί–<lb n="35"/>τας, φαινέτω δὲ ὁ χρῄζων κατὰ τὸν νόμον· ἐπὶ δὲ τᾶι πράσει τᾶς ἱερωσύ–<lb n="36"/>νας θυσάντω τοὶ προστάται τᾶι Ἀφροδίται τᾶι Πανδάμωι δάμαλιν ἀ–<lb n="37"/>πὸ δραχμᾶν ἑξακοσιᾶν· v τὸ δὲ γενόμενον ἀνάλωμα ἔς τε τὰν θυσί–<lb n="38"/>αν καὶ τὰν ἀναγραφὰν τᾶς διαγραφᾶς τοὶ ταμίαι προτελεσάντω καὶ ἀπο–<lb n="39"/>λογιξάσθων μετὰ τᾶς ἄλλας δαπάνας· ἁ δὲ πριαμένα τὰν ἱερωσύναν [ἱ]–<lb n="40"/>ε̣ράσθω ἐπὶ βίου· καταβολὰς δὲ ποιησεῖται τρεῖς ἀργ̣υρίου, τὰμ μὲν πράταν ἐμ μη–<lb n="41"/>νὶ Ἀλσείωι τῶι ἐπὶ μονάρχου Χαιρεδάμου, τὰν δὲ δευτέραν ἐμ μηνὶ Βατρο–<lb n="42"/>[μ]ίωι τῶι μετὰ μόναρχον Χαιρέδαμον, τὰν δὲ τρίταν ἐμ μηνὶ Δαλίωι τῶι ἐ–<lb n="43"/>[πὶ τ]οῦ αὐτοῦ μονάρχου· καὶ ἐπεὶ ὁ δᾶμος εὐσεβῶς διακείμενος κατεσκε̣[ύ]–<lb n="44"/>[ακε ποτὶ] τῶι ἐπὶ θαλάσσαι ἱερῶι καὶ ἄλλα χ̣ρηστήρια, καρπευέσθω καὶ ταῦ[τα]<lb n="45"/>[ἁ ἱέρεια· τοὶ δ]ὲ̣ π̣ωληταὶ ἀπομισθωσάντω ἀναγράψαι τάνδε τὰν διαγραφὰ[ν]<lb n="46"/>[ἐς στάλαν λιθίναν κα]ὶ̣ ἀναθέμεν παρὰ τῶι βωμῶι τᾶς Ἀφροδίτας τᾶς Π[ον]–<lb n="47"/>[τίας· ἀπομισθωσάντω δὲ καὶ] τ̣ελέσαι τὰν [ἱέρ]ειαν κατὰ τὰ νομιζόμενα [καὶ]<lb n="48"/>[τὰν διαγραφάν· τὸ δὲ γενόμενον ἀνάλω]μα ἔς τε τὰν ἀναγραφὰν τᾶς διαγραφᾶ̣[ς]<lb n="49"/>[καὶ τὰν στάλαν καὶ τὰν τελετὰν τᾶς ἱερείας καὶ τ]<hi rend="underline">ὰν θυσ</hi>ίαν ἐπ<hi rend="underline">ὶ τᾶι πράσε</hi>[ι]<lb n="50"/>[τᾶς ἱερωσύνας καταβαλεῖ ἁ πριαμένα τὰν ἱερωσύναν ἅμα τᾶι πράται καταβολᾶι].</div></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="1"/>die Eintreibung gegen diejenigen, die die Vorschriften nicht erfüllen, soll der Priesterin zustehen<lb n="2"/>wie aufgrund eines Gerichtsurteils. Damit aber kein Streit entsteht, woraus auch immer,<lb n="3"/>über den Wert der Opfertiere, ist es jedem Opfernden erlaubt, wenn<lb n="4"/>er will, von dem, was der Göttin zu opfern würdig ist, anstelle der Ehrengaben<lb n="5"/>die festegelegte (Summe) zu zahlen. Die Soldaten auf den großen Kriegsschiffen, wenn<lb n="6"/>sie die Fahrt beenden, sollen der Aphrodite Pontia opfern auf dem<lb n="7"/>oben bezeichneten Altar ein ausgewachsenes Opfertier von dreißig Drachmen<lb n="8"/>Wert von jeder Zeltmannschaft oder anstelle der Ehrengaben pro Zeltmannschaft<lb n="9"/>der Priesterin fünfzehn Drachmen zahlen und in den Opferstock eine Drachme.<lb n="10"/>Als Spende sollen auch alle anderen, die opfern, der Aphrodite in den Opferstock<lb n="11"/>legen für ein Rind: zwei Drachmen, für die anderen Opfertiere: die ausgewachsen<lb n="12"/>(eine) Drachme, die nicht ausgewachsenen drei Obolen, pro Vogel (eine) Obole,<lb n="13"/>zusätzlich zu dem, was oben festgelegt wurde entsprechend diesem Reglement. Es sei<lb n="14"/>der Priesterin erlaubt, eine Verpachtung dieser (Einnahmen) vorzunehmen. Der Pächter<lb n="15"/>soll dieselbe Vollmacht zur Eintreibung haben, wie für die Priesterin vorgeschrieben<lb n="16"/>ist. Die Vorsteher sollen die Gewalt über die Schlüssel für die Opferstöcke haben<lb n="17"/>und sie zusammen mit der Priesterin öffnen jährlich im Monat Da-<lb n="18"/>lios, und die Hälfte (der Spenden) soll der Priesterin sein, die andere Hälfte sollen sie<lb n="19"/>der öffentlichen Bank übersenden auf das vorhandene Konto der Göttin<lb n="20"/>und die Rechnung in das öffentliche Archiv verfügen. Dieses Geld<lb n="21"/>soll bestimmt sein für Bauarbeiten, die die Volksversammlung beschließt, und für<lb n="22"/>die Reparatur des Heiligtums. Wenn aber jemand zur Abstimmung bringt, das (Geld) aus den<lb n="23"/>Opferstöcken anders zu verwenden, oder ein Vorsteher dies auf die Tagesordnung setzt, soll<lb n="24"/>jeder der Verantwortlichen tausend Drachmen an Aphrodite zahlen, und der Antrag sei ungültig.<lb n="25"/>Spenden sollen auch die Freigelassenen in dem Jahr, in dem sie freigelassen werden,<lb n="26"/>zusätzlich zu den bereits früher gezahlten (Gebühren) fünf Drachmen, wobei sie die<lb n="27"/>Zahlung an die Schatzmeister machen. Als Spende sollen auch geben die<lb n="28"/>Fischer, die aus der Stadt segeln, und die Schiffseigner, die um<lb n="29"/>das Land segeln, pro Schiff jährlich fünf Drachmen. Wenn aber jemand<lb n="30"/>etwas von dem, was in diesem Reglement geschrieben ist, nicht ausführt<lb n="31"/>oder nicht opfert gemäß den Festlegungen, soll er der Priesterin die für<lb n="32"/>jedes (Vergehen) vorgeschriebene Strafe zahlen, die Eintreibung aber stehe ihr zu wie aufgrund eines<lb n="33"/>Gerichtsurteils. Ebenso auch wenn die Priesterin etwas von dem ihr gemäß dieses Reglements<lb n="34"/>Vorgeschriebenen nicht ausführt, soll sie als Strafe tausend Drachmen zahlen an Aphrodi-<lb n="35"/>te, und jeder, der will, kann sie anzeigen gemäß dem Gesetz. Beim Verkauf des Priestertums<lb n="36"/>sollen die Vorsteher der Aphrodite Pandamos opfern eine junge Kuh<lb n="37"/>von sechshundert Drachmen. Die angefallenen Kosten für das Opfer<lb n="38"/>und die Aufzeichnung des Reglements sollen zunächst die Schatzmeister bezahlen und<lb n="39"/>abrechnen mit den anderen Ausgaben. Die Käuferin des Priestertums soll<lb n="40"/>lebenslang Priesterin sein. Sie soll den Kaufpreis abzahlen in drei Raten, die erste im<lb n="41"/>Monat Alseios unter dem monarchos Chairedamos, die zweite im Monat Batromios<lb n="42"/>nach dem monarchos Chairedamos, die dritte im Monat Dalios unter<lb n="43"/>demselben monarchos. Und wenn das Volk in frommer Gesinnung errichtet haben wird<lb n="44"/>andere Nutzbauten bei dem Heiligtum am Meer, soll die Priesterin auch diese wirtschaftlich<lb n="45"/>nutzen können. Die Poleten sollen verdingen, dass dieses Reglement aufgeschrieben wird<lb n="46"/>auf eine steinerne Stele und aufgestellt wird beim Altar der Aphrodite Pontia;<lb n="47"/>sie sollen auch verdingen die Weihe der Priesterin gemäß den Gesetzen und<lb n="48"/>dem Reglement. Die angefallenen Kosten für die Aufzeichnung des Reglements<lb n="49"/>und die Stele und die Weihe der Priesterin und das Opfer beim Verkauf<lb n="50"/>des Priestertums soll die Käuferin des Priestertums erlegen zusammen mit der ersten Rate.</div></ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="1"/>right of seizure is to belong to the priestess against those who have not completed what is prescribed,<lb n="2"/>as though on the basis of a trial; so that no complaint happen by anyone<lb n="3"/>against anyone concerning the value of the victims, it is permitted to the sacrificer, if<lb n="4"/>he wishes, to deposit the established amount of gifts for what is proper to sacrifice<lb n="5"/>to the goddess; those who serve on the long ships, when<lb n="6"/>they end their sea duty, are to sacrifice to Aphrodite Pontia on the<lb n="7"/>aforesaid altar an adult victim worth drachmas from each<lb n="8"/>tent or deposit as gifts for the priestess fifteen drachmas for each<lb n="9"/>tent and in the treasury a drachma;<lb n="10"/>all others who sacrifice are to dedicate to Aphrodite two drachmas<lb n="11"/>in the treasury for a bovine, for other victims, if adult<lb n="12"/>one drachma, if immature three obols, for a bird one obol,<lb n="13"/>except for those already specified in this regulation; it is permitted<lb n="14"/>to the priestess also to let a contract for these things; the contracting party<lb n="15"/>is to have power to collect as is prescribed for the priestess;<lb n="16"/>the <hi rend="italic">prostatai</hi> are to be in charge of the keys of the treasuries<lb n="17"/>and with the priestess are to open them each year in the month of Da-<lb n="18"/>lios, and half is to belong to the priestess and half they are to transfer<lb n="19"/>to the public bank to the existing account of the goddess<lb n="20"/>and are to provide an account in the public records; this money<lb n="21"/>is to be reserved for such contructions as the assembly may decree and for<lb n="22"/>repair of the temple; if anyone should decree that what is from the treasuries<lb n="23"/>be used for anything else or a <hi rend="italic">prostates</hi> should so propose, each of the guilty<lb n="24"/>is to pay a fine of one thousand drachmas dedicated to Aphrodite and his proposal is to be invalid;<lb n="25"/>the manumitted are to dedicate first-fruits in the year in which they were<lb n="26"/>manumitted, in addition to what was previously deposited, five drachmas,<lb n="27"/>making the deposit to the treasurers; as first-fruits are to be given by the<lb n="28"/>fisherman who operate from the city and the ship captains who sail<lb n="29"/>along the territory, for each boat five drachmas per year; if<lb n="30"/>anyone does not fulfill the fulfill any of the things prescribed in this regulation<lb n="31"/>or does not sacrifice as required, he is to pay to the priestess the fines<lb n="32"/>prescribed for the individual cases, and right of seizure is to be hers as though from a trial;<lb n="33"/>likewise too if the priestess does not do any of the things required of her<lb n="34"/>by the regulation, she is to pay a fine of one thousand rachmas dedicated to Aphrodite,<lb n="35"/>and whoever wishes is to indict her in keeping with the law;upon the sale of the priest-<lb n="36"/>hood the <hi rend="italic">prostatai</hi> are to sacrifice to Aphrodite Pandamos a heifer<lb n="37"/>worth six hundred drachmas; the cost incurred for the sacrifice<lb n="38"/>and the inscribing of the regulation is to be advanced by the treasurers and<lb n="39"/>recorded with their expenditure; the beuer of the priesthood<lb n="40"/>is to be priestess for life; she will make three deposits of money, the first in the<lb n="41"/>month Alseios under <hi rend="italic">monarchos</hi> Chairedamos, the second in the month Batromios<lb n="42"/>after <hi rend="italic">monarchos</hi> Chairedamos, the third in the month Dalios under<lb n="43"/>the same <hi rend="italic">monarchos</hi>. and when the people, piously disposed, have constructed<lb n="44"/>further facilities at the temple by the sea, the priestess is to have the enjoyment<lb n="45"/>of these too; the poletai are to contract to inscribe this regulation<lb n="46"/>on a stone stele and set it up beside the altar of Aphrodite Pontia;<lb n="47"/>they are also to contract to inaugurate the priestess in keeping with the traditions and<lb n="48"/>the regulation; the cost incurred for the inscribing of the regulation<lb n="49"/>and the stele and the inauguration of the priestess and the sacrifice on the occasion of the sale<lb n="50"/>of the priesthood is to be deposited by the purchaser of the priesthood at her first deposit.</div></ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
